知名学者刘军来我校讲学

发布者:宣传部发布时间:2014-10-16浏览次数:1931

  1013,知名英语专家刘军来校为外国语学院和大外部师生作题为《“展现原文的可译性”:翻译中相关的三维》的学术报告。报告会在逸夫图书馆二楼报告厅举行,副院长樊嘉禄出席,报告会由外国语学院院长黄立华主持。

  刘军结合担任联合国专职译员的经历及多年来的研究工作,探讨翻译的三个维度问题,并用生动的实例加以阐释。他认为,翻译的本质实际上就是两种语言的相互关联方式,其三个维度,可分别用异、易、移三个字概括——异,即为语言之间的差异;易,即为源语和目的语之间的转换;移,则为一次文化立场间的旅行。他还通过一些具体例子来说明在翻译中两种语言的句法、词性常常是不对应的。在谈到模仿和转换的艺术时,刘军说,创作中的模仿并非表现出肖像画或是雕像那样的相似性,而是类似于父与子之间,形不似而神似。在谈及翻译理论的“脱离语言外壳”时,刘军认为只有离开原文才能追随原文;而作为翻译的旅行,离家再远,也没有离开“家”,“家”在回忆和想象中被再创造,得以重现。

  刘军现为美国加州大学洛杉矶分校英语系终身教授,其撰写的有关英美文学、欧洲文学、文学文化理论的论文散见于国内外学术专著与刊物;著作有《美国文学史》、《现代性赋格:19世纪欧洲文学名著启示录》等;他与人合著的英语专业教材《文化透视英语教程》(共6册)被列为“十一五国家级规划教材”。

  报告会由外国语学院、大外部共同主办并得到学校科研处的大力支持,300多名师生参加了报告会。